21.10.2013

Уличная фотография для пуристов. Часть 1 (12)

Когда я брался за перевод книги Криса Викса «Уличная фотография для пуристов» я и не подозревал, что придется писать комментарии к каждому переведенному фрагменту. Пока были предисловия стрит-фотографов с deviantART – все было просто. Теперь дошла очередь до самого текста книги. Тут комментарии требуются расширенные. Итак.

Я уже предупредил, что Крис – тот еще матерщинник. По возможности я эти особенности его изложения устранил. Однако, нужно объяснить причину. Начну с того, что книга написана 2005-2006 году для членов сообщества фотографов на сайте deviantART. Собственно, у книги существует дисклаймер в котором явно указано, что книга не может распространяться и цитироваться нигде, кроме deviantART. Ну, в данном случае, я могу в свою защиту сказать, что это перевод, т.е. самостоятельное произведение. Хотя, разрешения на перевод у Криса я не испросил. Буду считать, что материал слишком старый и потерял свою актуальность. Хотя это и неправда. Актуальность книги – на уровне.

Возвращаюсь к причине появления множества эвфемизмов в книге. Книга родилась как продолжение дискуссии об уличной фотографии на форумах deviantART, где Крис превратил большинство участников в своих оппонентов, ибо проповедует пуристский подход к уличной фотографии: только Лейка, только пленка, только ч/б. Все. Он сказал.

В результате книга написана как продолжение диалога с невидимыми оппонентами из фото-неофитов, которые опираются не на знание и понимание вопроса, а на эмоции и свою многочисленность. Отсюда и мат, отсюда и грубость, отсюда и форумно-компьютерный слэнг (флеймить, банить, удалять и т.п.). И да, множество посылов: а идите вы…

Немного о переводе. В силу своей ментальности я предпочитаю писать и говорить «вы», всем едва знакомым людям. Нет, пишу почти всегда «вы». Однако, с теми кого я знаю достаточно не плохо, я всегда на «ты», даже если есть разница в возрасте (в моем случае, я не возражаю когда младшие мне тыкают). В силу этого я все время в переводе сбиваюсь с «ты» на «вы» и наоборот, хотя сама история написания книги подразумевает только «ты». Не отловил я всех блох, поэтому уж как есть.

В тексте много технических нюансов. Так слово «объектив» может быть заменено такими словами как «линза», «стекло». Быстрый объектив, это объектив с высокой светосилой, такой оборот остался в одном или двух местах. «Дальномерка» – дальномерная камера. «Зеркалка», «SLR» – зеркальная камера. «Цифромыльница» где-то в переводе присутствует, в комментариях не нуждается. Рамки дальномера – ну это уже сложнее, нужно описывать устройство байонета системы Leica M. Кому интересно – сам найдет и прочитает. Фамилии фотографов и знаменитостей – гугль в помощь, там все про них есть. Там где необходимо, я даю комментарии в скобках, все фотографии в тексте – Криса.

И еще, если вы далеки от уличной фотографии и плохо понимаете о чем же идет речь, то в тексте есть предложение Криса не читать дальше. Подумайте и решите для себя, может быть следует им воспользоваться?

Кажется все. Будут вопросы – пишите. Найдете ошибки – пишите немедленно.

*****

Прочитать остальную часть записи »

Календарь
Октябрь 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен   Ноя »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Прошлое